Tag Archives: glossary

12 & 13 – Zentralfriedhof to Waldschule Lobau (almost)

22 Mar

Full disclosure: The walk itself was three weeks ago. This is the first chance I’ve had to post in anything like the detail I would like. There is something to be said for this coronavirus lockdown.

So, I know! Two in one! Well, they were short and the public transporation routes to get there were relatively long … Also I was hiking with a friend. And wouldn’t you know it–I warned him that I had hardly had a walk along the Rundumadum trail without getting lost but we didn’t get lost once. He must have thought I am unusually incompetent at finding and following trail markers!

What was special about this for me, on top of the fact that we crossed the Danube canal and the Danube itself (see photos), was that once again in the middle of a residential area in the 11th district there were fields to walk through. Vienna is such an amazing city that way.

It was an easy walk (this part of Vienna is very flat) and I remember the the weather being a bit friendlier than it looks in the photos. It was chilly though. Difference between a New England upbringing and an Austrian upbringing, albeit in Carinthia where they still get proper winters? I didn’t bother to bring gloves because the forecast said it would be 12°C and my friend wore gloves because we were only going to get 12°C. (Mind you, I’ve gotten soft after over 30 years in Austria. I wished I had had gloves!)

Special sights along this trail other than the fields and the Danube: some early blossoms, some rather ugly public housing from the 60s and 70s, the Cemetery of the Nameless, where unknown dead who are fished out of the Danube are buried, a hydroelectric dam, and, more or less at the end of the route, a famous Gasthaus, Roter Hiasl. (To be precise, we didn’t actually go through the cemetery. We walked by it and talked about it. Then, for me, it was quite exciting to finally find out how to pronounce the name of the Gasthaus and why it is pronounced the way it is–“Hias” is short for “Matthias” and the “L” on the end makes it diminutive. In translation the name of the restaurant would be something the Little Red Matthew.)

We caved and stopped at Little Red Matthew’s place. We didn’t quite make it to the Waldschule. Next time …

Trail number 12

Distance: 3.5 km

Time: Approx. 1 hour

Link: https://www.wien.gv.at/umwelt/wald/freizeit/wandern/rundumadum/etappe12.html

Trail number 13

Distance: 4.3 km

Time: Approx. 1.5 hours

Link: https://www.wien.gv.at/umwelt/wald/freizeit/wandern/rundumadum/etappe13.html

A glossary

4 Mar

For a long time I’ve been meaning to write up a glossary for the Viennese concepts I find hard to translate. This seems like a good time to get started. (I’ll add to this as I go along.)

Magistratsabteilung or MA – a city office responsible for a specific task, e.g., the MA 48 is the city sanitation office.

Melange – a kind of coffee typically made from espresso, hot milk, and milk foam. Anyone who has ordered a melange knows, however, that this is not carved in stone. (In fact, it’s somewhat disputed.)

Schmäh – a special kind of Viennese humor that should come with a winky emoji.

Trafik – a small store with a special license to sell cigarettes, tickets for the public transportation, and lottery tickets, for example. The practice started after the First World War, if I remember correctly, to create jobs for wounded veterans.