Tag Archives: language

Viennese dialect and I

21 Jul

For years I have fondly been telling myself that I understand Viennese dialect. (I have even learned to say a few phrases.) This belief has been based on a certain facility to understand what is said in Hans Moser* films and has been supported by Viennese friends who speak high German with me, albeit with a Viennese accent. One thing about walking Mylo, though, is that I run into people who have no idea that I am a foreigner and who speak with me as they speak with other Viennese. And I understand, if I am lucky, about half of what they are saying! Quite a shock just before the 24th anniversary of my arrival in this city.

*  A wonderful Viennese stage and film actor (1880-1964) who often played the concierge or a similar role and was famous for his melancholic demeanor and how indistinctly he spoke.

Waterproofing a raincoat

21 Jul

Imagine my surprise when the dry cleaner asked me if I wanted to have my raincoat “impregnated” (in German “imprägniert”). Just one possible pitfall when navigating life in German … 😉

Dog (3) – Scooping the poop

26 Feb

Vienna, like many big cities, has pooper scooper laws and–much as anyone who has moved or visited here recently is likely to doubt it–they have made a big difference. There is still a lot of poop on the ground, but there used to be more.

As with many things the Vienna municipal government has tried to motivate citizens to comply with the laws (a) by using humor and (b) by making it as easy as possible. In numbers: over 1,000 stands with plastic bags for the poop, which can be deposited in any of the 20,000 regular public trash bins, and 30,000 (humorous) signs to remind dog owners to scoop. (http://www.wien.gv.at/rk/msg/2007/0920/016.html)

The sign itself I find a masterpiece. (In fact is has even attracted attention in Berlin: http://www.fensterzumhof.eu/4869/berlin-wien-hundehaufen-aktion/) The perky dog has a sign in his mouth that says: Sind dir EUR 36 wurst? A very clever play on words, reminding the dog owners of the possible financial consequences of failing to scoop. “Wurst” means sausage in high German, as in the kind you eat (think “Bratwurst”). In Viennese dialogue it has two meanings. If you say, “Das ist mir wurst” it means “I don’t care” (word-for-word translation: it’s sausage to me). At the same time, I’m sorry to say, “Wurst” is also used to describe precisely what dog owners should be scooping. So the little dog is asking, “Do you really not care about EUR 36?” and referring to the poop in the same sentence.

The overriding slogan for the campaign also relies on Viennese dialect, as if to say, we are all in this together: Nimm’ ein Sackerl für mein Gackerl. This means “take a bag for my poop” but, sadly doesn’t rhyme–and isn’t very memorable or motivating–in English. The “erl” at the end of both “Sackerl” and “Gackerl” in Viennese dialect serves the function of the diminutive “chen” in high German, so we’re talking about a little bag (“Sackerl”) for a little pile of poop (“Gackerl”–a very Viennese expression).

This phrase has even inspired a song, such as it is, which can be viewed on YouTube ( http://www.youtube.com/watch?v=GdDPaAR66aQ). The verses are about the dispensers being empty and the trash bins being full so that Frau Huber has to bring her own bag and then has nowhere to dispose of it. This has not been my experience so far. Perhaps the song is a few years old?

One thing is probably no accident–that it is *Frau* Huber. My, granted not all together scientific, observations have suggested to me that it is middle-aged women who are most assiduous in cleaning up after their dogs. And I, at 50, have joined their ranks!

The Viennese dialect

26 Nov

I am working in Slovakia this weekend and have discovered the root of  a word in Viennese dialect (not so surprising given that Bratislava is only 60 km from Vienna and was part of the Austrian empire off and on for centuries). I knew about some of the food terms that have slipped into Viennese, like “Golatsche” (what we call a Danish pastry in U.S. American English). In this case it was not a food term, and I discovered the connection completely by chance.

Yesterday evening I was working with a group of Slovak managers and had them drawing pictures to illustrate a certain point we had been talking about. As one group was presenting their picture one participant broke into Slovak and asked a question about what was on the dog’s head. I don’t speak Slovak but when I heard the word “Mascherl” I jumped. Then I repeated it and said “You’re talking about the bows in the dog’s hair, right?” They were much less surprised than I was and said calmly, “Yes, is it the same in German?” and I said, “Only in Austrian German. In Germany a bow tie, for example, is a ‘Fliege’.”

Linguistic fun!